jueves, 5 de junio de 2008

FIB 2008

No voy a hablar del cartel otra vez (porque si no han sabido traer a Moby, Radiohead o The Verve es que el FIB está definitivamente decayendo), sino que, en un impulso irrefrenable, escribo esta breve reseña sobre la patética traducción español-inglés de los boletines de noticias que envían desde http://www.fiberfib.com/ cuando te suscribes. Tengo ganas de gritar a los organizadores y preguntarles si tan poquito les importa la imagen que envía el festival al extranjero como para haber contratado al autor (o debería decir perpetrador) de esa traducción que, aunque torpemente comprensible, es de vergüenza ajena y digna del más genuino inglés de Vallecas. Doy por hecho que esto es fruto del intrusismo profesional, y me hierve la sangre por haberme descornado durante cuatro años para que no se le dé al asunto la importancia que merece. Me parece lamentable que salga una promoción por año de jóvenes licenciados en Traducción e Interpretación para que luego los trabajos vayan a parar a alguien que "sabe un poco de inglés", se sacó el First Certificate a la quinta el mes pasado y que, casualmente, es amigo del sobrino del primo de Maraworld (por poner un ejemplo). Vamos, es que hasta preferiría a un filólogo.
Fibers y resto de navegantes: si se os pidiera operar a alguien de apendicitis, ¿aceptaríais?
¡¡Pues por qué aceptar hacer una traducción!! (no hablemos ya de una especializada). Las manos quietas, incautos y pillos, que me desangráis el gremio.

1 comentario:

And I know it's old fashioned to say so dijo...

hombre, el cartel del fib al final ha quedado gracioso. vamos que si me regalaran la entrada no le hacía ascos. bueno, yo ya he comprado la entrada del summercase, ya es oficial que voy. 115 euros, ha dolido que no veas, pero más dolerá a partir del lunes que viene. lo digo para que te des prisa!
y lo de la mala traducción, ya les vale a los del fib, con toda la tropa de ingleses que van allí que no sean capaces hacerlo bien.